-
1 prendre les ordres
(prendre [или recevoir] les ordres)Tel que vous me voyez, dit-il, ou pour mieux dire, tout autre que vous me voyez, jeune, svelte, l'œil vif et les cheveux noirs, j'ai enseigné les arts libéraux au collège de Beauvais, sous messieurs Dugué, Guerin, Coffin et Baffier. J'avais reçu les ordres et je pensais me faire un grand renom dans les lettres. (A. France, La Rôtisserie de la reine Pédauque.) — Таким, как вы меня видите, - сказал он, - или, точнее, совсем не похожим на того, кого вы сейчас видите, молодым, стройным, с горящим взором, черноволосым, я преподавал в коллеже в Бовэ под началом господ Дюге, Герена, Коффена и Баффье свободные искусства. Я постригся в монахи и думал сделать себе имя в литературе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre les ordres
-
2 celui
1) этот (эта, это, эти); тот (та, то, те)celui que vous voyez là... — тот, кого вы видите там...il y avait deux escaliers, ils gravirent celui qui était à droite — там было две лестницы, они пошли по той, которая была справаles journaux du matin arrivent ici le soir et ceux du soir le matin — утренние газеты приходят сюда вечером, а вечерние - утромceux de mon âge se le rappellent — люди моего возраста помнят его -
3 dire
I непр. vt1) говорить; сказать; высказыватьdire du bien [du mal] de qn — хорошо [плохо] отзываться о ком-либо2)(vouloir) dire — означатьcela ne dit rien — это ничего не значит; это ни на что не похожеqu'est-ce à dire? — что это значит?, в чём тут дело?ce n'est pas à dire que... — это ещё не значит, что...c'est dire que... — иными словами, это значит, что...3) ( à qn) нравитьсяsi cela vous disait — если вы непрочьcela ne me dit rien — это мне безразлично, это не вызывает у меня интересаça te [vous] dit [dirait] (de)... — как ты (вы) насчёт...dire la messe — служить обеднюla loi dit que... — закон гласит, что...6) показывать ( о часах)l'horloge dit l'heure exacte — часы показывают точное время7) (с инфинитивом, прилагательным) говорить, что...il dit être malade — он говорит, что боленon la disait malade — говорили, что она больна8) (de + infin) приказыватьon vous dit de cesser! — вам говорят, перестаньте!il faut en dire autant — то же надо сказать и об этомpour ainsi dire — так сказать, если можно так выразитьсяpour mieux dire — или лучше сказатьc'est tout dire — вот и всё; этим всё сказаноce n'est pas pour dire... — я лично не хочу сказать (но)...; скажу не хвастая(сь)...cela vous plaît à dire — если вам так угодно говорить ( выражает несогласие)je ne vous le fais pas dire — именно так; вы сами это говоритеje me suis laissé dire que... — мне рассказывали, что...rien à dire, il n'y a pas à dire — тут уж ничего не скажешь; тут не к чему придратьсяbien faire et laisser dire погов. — сделать своё дело и не обращать внимания на то, что говорятil ne croit pas si bien dire — он не уверен, что это так(et) dire que...! — подумать только!ça va sans dire — это само собой разумеетсяça va sans dire mais ça va mieux en disant — конечно это так, но лучше прямо сказать об этомsitôt dit, sitôt fait — сказано - сделаноsoit dit en passant — говоря между прочим; кстати говоряceci dit — исходя из этого; сказав этоentre nous soit dit — между нами будь сказаноc'est dit, voilà qui est dit — решеноtenez-vous-le pour dit! — так и знайте, учтите этоtout est dit — вопрос ясенon dit — говорят; идут толкиil ne sait pas ce qu'il dit — он сам не понимает, что говоритcomme qui dirait — словно; вроде (бы) так сказатьqu'on se le dise! — пусть все это знаютon dit ça — да, так говорятc'est moi qui vous le dis — я вам это говорю; вот видите, вот увидитеje ne dis pas — я не спорю, это такje ne vous [te] dis que ça — потрясающий; ужасныйcomme je vous le dis! — так точно, именноce que j'en dis, ce que je t'en dis — это я так...comme je te le dis! — именно так; да вот так!tu veux que je te dise? — знаешь, что я тебе скажу?disons (вводное слово) — положим, скажемdis! — ну!, послушай!dis donc!, dites donc! — послушай(те)!, в чём дело!, что ещё!vous dites?, que dites-vous? — что вы сказали? ( при переспросе)c'est vous qui le dites — это ваше мнение; это вы так думаетеtu l'as dit разг. — вот именно, это точноà qui le dis-tu [dites-vous], comme tu le dis [vous le dites] — вот именноvous m'en direz tant! — неужели?, вот оно что!, да что вы!vous avez dit... ирон. — и это называется...soi disant — будто, якобы•- se direII m1) заявлениеdire d'experts — заключение экспертовau dire de... — по словам...2) юр. документ, содержащий вопросы, поставленные перед экспертом -
4 permettre
непр. vtpermettre un congé — предоставить отпускil se croit tout permis — он думает, что ему всё позволеноil vous est permis de... — вы можете...autant qu'il est permis d'en juger — насколько можно судить об этом(vous) permettez! — 1) позвольте! (выражение протеста, несогласия) 2) (vous permettez?) вы позволите? разрешите... 3) видите лиcomme il n'est [c'est] pas permis разг. — ужасно; в высшей степени; так что дальше некуда -
5 voir
непр. vtvoir (de) loin — 1) видеть издалека 2) перен. предвидеть; быть прозорливымil voit double — у него двоится в глазахne plus voir — не видеть, быть слепымil n'y voit pas très bien — он плохо видитne voir que par les yeux de qn — смотреть на что-либо чужими глазамиvoir avec les yeux de la foi — 1) слепо доверять, слепо верить 2) ирон. делать вид, что веришь, чтобы не вступать в спорvoir clair au travers de... — видеть насквозьje vais voir s'il est rentré — я сейчас узнаю, пришёл ли онon n'y voit goutte — не видно ни згиse faire voir — 1) показываться, появляться 2) разг. попастьсяfais voir, laisse-moi voir — дай-ка (мне) посмотреть, покажи-ка••voir la mort de près — заглянуть смерти в глазаvoir de [d'un] bon [mauvais] œil — смотреть благосклонно, благожелательно [неблагосклонно, неблагожелательно]n'avoir rien à voir avec... — не иметь никакого отношения к...on verra ce qu'on verra — посмотрим, что получитсяvous allez voir ce que vous allez voir — вы у меня получите, вы своего дождётесьfaut voir (ça) — 1) это надо видеть 2) там видно будетallez voir ( là-bas) si j'y suis разг. — убирайтесь отсюда; ≈ закройте дверь с той стороныva voir un peu, vas-y voir — как знать, пойди разберисьva te faire voir ( ailleurs) разг. — пошёл ты отсюда!qu'il aille se faire voir разг. — пусть он убирается к чёртуje l'ai vu, de mes propres yeux vu — я видел это собственными глазамиil faut le [la] voir pour y [le, la] croire — это надо было видеть2) формы глагола voir образуют ряд разговорных речений, употребляющихся как вводные слова или междометияvoyez-vous — видите ли, знаете лиtu vois — ну; вот; значитvoyez-moi ça! — не угодно ли!voyons! — 1) ну, да ну же!, полноте 2) ну-ка 3) как можно!, как же так!ben voyons! — как бы не так; ещё чего3) при глаголе в императиве voir выступает в функции частицы со значением -ка, а ну ( нередко с наречием un peu)4) видеть, мысленно представлять; пониматьvoir venir — видеть приближение чего-либо; выжидать; видеть издалека, предугадыватьje vois où tend ce discours — вижу, к чему клонится эта речьil voit déjà la victoire proche — ему уже видится близкая победаtu vois ça d'ici! разг. — представь себе5) видеть, испытывать, переживатьcette génération a vu la guerre — это поколение пережило войну••en voir разг. — видывать видыen avoir vu avec qn — натерпеться с кем-либоil en a vu de belles, d'autres — видывал он виды; он ещё не то виделil en a vu, dans sa vie — он многое повидал в жизниen faire voir à qn — мучить кого-либо; показать кому-либо где раки зимуютqu'est-ce qu'il ne faut pas voir! — чего только не увидишь!, лучше бы и не видеть такое!, это неслыханно!6) судить о..., считать...je vois cela autrement que vous — я сужу об этом иначе, чем вы7) видеться ( вести знакомство); бывать; посещать; навещатьvoir un malade — посетить больногоaller voir qn — сходить к кому-либо; побывать у кого-либо, посетить кого-либоj'ai été le voir — я побывал у него, зашёл к немуvenir voir qn — прийти к кому-либоvoir du pays — побывать в какой-либо стране, путешествовать по стране••je l'ai assez vu — я не хочу его больше видеть; он мне надоелil ne sait pas voir — он не умеет видеть, он плохой наблюдательnous allons voir — мы посмотрим (перед тем, как решить)9) узнавать; знатьil téléphonait pour voir si elle était chez elle — он звонил по телефону, чтобы узнать, дома ли она10) пониматьvous voyez ce que je veux dire? — вы понимаете, что я хочу сказать?11) (à) позаботиться о...voir à ce que... — следить за тем, чтобыil faudrait voir à ne pas... разг. — не вздумай...(il) faudrait voir à voir прост. — 1) не вздумай делать это!, предупреждаю тебя 2) надо бы разобраться•- se voir -
6 видеть
1) ( обладать зрением) voir vtхорошо видеть — bien voir; avoir une bonne vueсовы видят ночью — les hiboux (придых.) voient la nuit2) (кого-либо, что-либо) voir qn, qch3) ( в сновидении)видеть сон — faire un rêve, rêver viвидеть во сне, что... — rêver que...4) ( иметь встречу) voir qn, se voir avec qnрад вас видеть — je suis heureux ( или charmé) de vous voir, je suis bien aise de vous voir••видеть кого-либо насквозь разг. — прибл. lire dans les pensées de qn -
7 то-то
-
8 à ce point
(à ce [или à tel, à un] point)Thérèse. - Oh! Tu me dégoûtes! Mme Tarde (change de ton). - Je te dégoûte! Je te dégoûte! Allons, ne fais pas la mijaurée, tu ne l'as jamais été à ce point. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тереза. - О, как ты мне противна! Г-жа Тард ( другим тоном). - Я тебе противна! Противна! Хватит, будет тебе ломаться, я еще не видела тебя такой.
Jeune fille: -... Voyez-vous, je suis démunie à ce point que je peux tout me permettre pour ainsi dire. (M. Duras, Le Square.) — Девушка: -... Видите ли, я настолько обездолена, что я, если можно так сказать, могу все себе позволить.
-
9 aimer le pain tout cuit
- Oui, mais mon fils en liberté m'admettra-t-il comme associé? demanda le vieux Séchard. - Ceci ne nous regarde pas, dit le gros Cointet. [...] Voyez-vous, il n'y a rien dont il faille plus se défier que des inventeurs. - Moi, dit le grand Cointet, j'aime le pain tout cuit. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — - Так-то оно так. Но примет ли меня мой сын в компанию, если получит свободу? - спросил старый Сешар. - Это нас не касается, - сказал Куэнте-толстый. [...] Видите ли, меньше всего приходится доверять изобретателям. - Что до меня, - сказал Куэнте-длинный, - я предпочитаю вполне выпеченное тесто.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aimer le pain tout cuit
-
10 au courant
(обыкн. употр. с гл. être, mettre, tenir, etc.)(au courant (de...))S'il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot c'est de s'établir au cœur même de la foule. (J. Richepin, Le Pavé.) — Если бы он был в курсе и имел сноровку, он бы знал, что продавцу газет важно первым делом обосноваться в самой гуще толпы.
Elle l'avait priée de veiller sur l'enfant, de la tenir au courant de sa santé, de sa conduite au lycée, de se charger de lui les jours de sortie, et de lui serrer la bride. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Аннетта просила ее присматривать за мальчиком, сообщать ей о его здоровье, о его поведении в лицее, заботиться о нем в отпускные дни и держать его построже.
J'oubliais de vous dire que je vais sans doute publier quelques vers dans "La Nouvelle Revue de Paris"; vous voyez que je vous tiens au courant de mes affaires littéraires ainsi que vous m'avez paru le désirer. J'espère, à votre retour ici, pouvoir vous donner un coup de main. (É. Zola, Correspondance.) — Я забыл написать вам, что, наверное, напечатаю несколько стихотворений в "Новом парижском журнале". Видите, я держу вас в курсе своих литературных дел, как вы, казалось, того и хотели. Надеюсь, что смогу вам помочь, когда вы вернетесь сюда.
"Je me suis laissé duper, pensait Suberceaux; Maud a manqué de loyauté. Si je suis vraiment son allié, elle devait au moins me tenir au courant de ses projets... L'aimerait-elle, par hasard?.." (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — "Я дал себя обмануть, - думал Сюберсо. - Мод водит меня за нос. Если бы я на самом деле был ее другом, она, по крайней мере, должна была бы посвятить меня в свои планы... Неужели она любит его?.."
Éveline était trop au courant de ses habitudes pour ne pas savoir qu'il n'employait que des gens dont il était absolument sûr, à cause de l'immense valeur de son musée. (P. Bourget, Le Fantôme.) — Эвелина слишком хорошо знала его привычки, и потому ей было известно, что он пользуется услугами лишь абсолютно надежных людей, так как его музей представлял собой огромную ценность.
En quelques phrases brèves, il mettait au courant madame Baudu et sa fille. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — В нескольких словах он ввел госпожу Бодю и ее дочь в курс дела.
- être au courant dans le paiement de ses dettesEnfin, pour se tenir au courant, il prit un abonnement à la "Ruche médicale", journal nouveau dont il avait reçu le prospectus. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Наконец, чтобы быть в курсе, он подписался на "Медицинский улей", новый журнал, проспект которого ему прислали.
- être au courant de son travail
- mettre au courant du répertoire -
11 au pied levé
( часто употр. с гл. remplacer) разг.без подготовки; без предупрежденияLe répertoire était considérable et se renouvelait au pied levé, avec facilité incroyable. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Репертуар был довольно обширный и возобновлялся с необычайной легкостью без всякой подготовки.
Mado a la grippe. C'est un coup de veine que Lidia ait accepté de remplacer Mado, au pied levé, dans sa danse avec Max. (J. Charlonne, Crime au concert Mayot.) — У Мадо грипп. Здорово повезло, что Лидия согласилась без подготовки заменить ее в танце с Максом.
- Remarquez, ils sont en retard, dit-elle. Vous pourriez peut-être les remplacer au pied levé, si j'ose dire. Je vous trouve pas mal. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — - Видите, они опаздывают, - сказала Надин. - Вы, может быть, смогли бы их так сказать на скорую руку заменить. По-моему, вы вполне подходите.
-
12 avoir des raisons avec qn
препираться, ссориться с кем-либоDis, mauvaise, n'as-tu pas honte d'avoir toujours raison avec ton amie, et de résister à ce qui lui fait plaisir, sans lui laisser même celui de gronder? (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Послушай, негодница, не совестно ли тебе вечно препираться со своей подругой, с той, кому ты отказываешь во всем, что ей приятно, и даже в удовольствии журить тебя?
-... Moi, je n'aime pas les jeux de mains... Vous savez, c'est avec le garçon de la mère Baquet qu'on a eu des raisons, par rapport à un litre qu'il voulait nous faire payer deux fois. (É. Zola, L'Assommoir.) — -... Я не люблю, когда распускают руки... Видите ли, скандал вышел из-за гарсона тетушки Баке; он хотел получить с нас два раза за одну бутылку.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des raisons avec qn
-
13 avoir des yeux pour ne pas voir
иметь глаза и не видеть, не видеть, не замечатьQue dirait-on d'un jeune Berlinois qui ne connaîtrait pas la Walkyrie? Il faut d'ailleurs que vous ayez des yeux pour ne pas voir, puisque ce chef-d'œuvre-là, vous m'avez dit que vous aviez passé deux heures devant. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Что можно сказать о молодом берлинце, который не знает, что такое "Валькирия"? Стало быть, приходится заключить, что вы, хоть и имеете глаза, но не видите, раз вы мне сказали, что простояли перед этим шедевром целых два часа.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des yeux pour ne pas voir
-
14 avoir l'air comme un bonnet de nuit
≈ быть желчным, раздражительным; ходить как в воду опущенныйTout d'un coup, M. Swann prenant mon grand-père par le bras s'était écrié: - Ah! mon vieil ami, quel bonheur de se promener ensemble par ce beau temps! Vous ne trouvez pas tout ce joli, tous ces arbres, ces aubépines et mon étang dont vous ne m'avez jamais félicité? Vous avez l'air comme un bonnet de nuit. Sentez-vous ce petit vent? Ah, on a beau dire, la vie a du bon, mon cher Amédée. (M. Proust, Du côté de chez Swann, Combray.) — Внезапно Сван, схватив дедушку за руку, воскликнул: - Ах, мой старый друг! Как хорошо прогуляться вдвоем в такой чудесный день! Неужели вы не видите, какая это красота - деревья, боярышник, пруд, который я выкопал и на который вы даже не обратили внимания? Вы желчевик - вот вы кто. Чувствуете, какой приятный ветерок? Ах, что там ни говори, в жизни есть много хорошего, да, мой милый Амедей.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'air comme un bonnet de nuit
-
15 avoir tort
(avoir tort [тж. être dans son tort])быть неправым; поступать опрометчиво, необдуманно... Aurai-je donc tort en vous prenant pour seul et unique arbitre de mon sort? (H. de Balzac, Le Colonel Chabert.) —... Неужели я ошиблась, избрав вас единственным вершителем моей судьбы?
Eh bien! voyez comme vous avez eu tort de faire la bégueule! car les trois cents mille francs que vous avez noblement refusés sont dans l'escarcelle d'une autre. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Видите, как напрасно вы тогда ломались. Ведь те триста тысяч франков, которые вы так гордо отвергли тогда, теперь уже в мошне у другой.
La maîtresse qu'on a a tort de rire. Ça encourage à la tromper. La voir gaie, cela vous ôte le remords; si on la voit triste, on se fait conscience. (V. Hugo, Les Misérables.) — Любовница не должна смеяться. Это толкает на измену. Когда она весела, не чувствуешь никакого раскаяния, а когда она печальна, испытываешь угрызения совести.
- Vous conviendrez avec nous, monsieur, que monsieur le Grand est dans son tort... - Ah! ah! c'est selon; mais expliquez-vous, je verrai... (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — - Вы согласитесь с нами, сударь, что господин ле Гран не прав... - Ну, это еще дело темное. Но объяснитесь, я подумаю...
Je sais qu'on pardonne mille choses aux charmes de la jeunesse, qu'on ne pardonne point quand ils sont passés... enfin il n'est plus permis d'avoir tort; et dans cette pensée, l'amour-propre nous fait courir à ce qui nous peut soutenir contre cette cruelle décadence, qui, malgré nous, gagne tous les jours quelque terrain. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Я знаю, что очарованию молодости прощается многое такое, что становится непростительным, когда молодость ушла... тогда уже нельзя ошибаться; и когда мы думаем об этом, наше самолюбие заставляет нас искать защиты против этого жестокого увядания, которое, несмотря ни на что, с каждым днем одолевает нас все больше и больше.
... je n'avais pas mangé depuis vingt-quatre heures. Mais j'avais tort. Il n'est pas convenable de manquer de pain. (A. France, Jean Marteau.) —... я уже целые сутки ничего не ел. И зря. Сидеть без хлеба никуда не годится.
Si en effet je vous avais dit qu'il ne fallait pas m'écrire sans que je vous eusse indiqué mon adresse, je suis au plus haut degré dans mon tort. (A. de Tocqueville, Correspondance.) — Если я и в самом деле сказал вам, что не следует мне писать, если я вам не дал моего адреса, то я в высшей степени неправ.
-
16 avoir vent de qch
(avoir vent de qch [тж. avoir vent que qch se passe])1) разг. почуять что-либо; узнать, проведать, прослышать что-либоSoit l'indiscrétion de ses hôtes, soit l'infidélité des convives, le comité de sûreté générale eut vent de ces entrevues et de ces demi-confidences. (A. de Lamartine, Histoire des girondins.) — То ли в результате нескромности хозяев, то ли по доносу кого-либо из собиравшихся, комитет общественной безопасности проведал об этих собраниях и полупризнаниях соучастников.
Voyez comme nous sommes en bonne voie: jusqu'ici personne n'a eu vent de notre existence. (San-Antonio, Zéro pour la question.) — Вы видите, что мы на верном пути. Никто до сих пор и не узнал о нашем существовании.
2) разузнать, пронюхатьStormont, ayant eu vent de l'expédition, était intervenu auprès de Vergennes et lui avait arraché l'ordre d'interdire le départ du navire. (J. Rousselot, La Vie passionnée de La Fayette.) — Стормон, разузнавший о готовящейся экспедиции в Америку, добился аудиенции у Верженна и вырвал у него запрещение на отправку корабля.
-
17 boîte à savon
автомобиль старой марки, "мыльница"Vous pensez, depuis trente ans que je fais le taxi. Tenez, ma première boîte à savon, c'était une Brasier, une vraie voiture de maître. (R. Queneau, Le Dimanche de la vie.) — Видите ли, вот уж тридцать лет я работаю таксистом. Так вот, мой первый мотор был марки Бразье, настоящая, солидная машина.
-
18 bon sang ne peut mentir
(bon sang ne peut [или ne saurait] mentir)prov. порода всегда скажется; от доброго корня добрая и поросль; от доброго дерева добрый и плод- Oui, bon sang ne saurait mentir, regardez à votre tour, abbé, dit la Clotte. La femme que voilà, et qui n'a pas honte d'être assise à l'escabeau de Clotilde Mauduit, ne la reconnaissez-vous pas aux traits de son père? (Barbey D'Aurevilly, L'ensorcelée.) — - Да, порода всегда скажется. Посмотрите сами, аббат. Женщина, которая не стыдится сидеть на скамье у Клотильды Модюи, разве в ее лице вы не видите черты ее отца? - сказала Клот.
Dictionnaire français-russe des idiomes > bon sang ne peut mentir
-
19 brûler ses vaisseaux
сжечь свои корабли, отрезать себе путь к отступлению; идти напроломDans un immense effort de volonté désespérée, Villesan brûla ses vaisseaux. - Monsieur le Directeur, j'aimerais vous demander si vous n'avez pas parmi vos pensionnaires un certain docteur Mancey? (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Сделав над собой отчаянное усилие, Вильсан сжег свои корабли. - Господин директор, я хотел бы вас спросить, нет ли среди ваших питомцев некоего доктора Мансея?
- C'est que... voyez-vous... - Quoi donc, mon petit? "Mon petit"... Elle n'aurait pas dû l'appeler ainsi; il se raidit et brûla ses vaisseaux: - C'est que je vous trouve si jolie, Mademoiselle. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Berlioz.) — - Потому что... видите ли... - Что, мой мальчик? "Мой мальчик"... Она не должна была его так называть. Берлиоз весь сжался и решил идти напролом: - Потому что я нахожу вас очаровательной, мадемуазель.
Dictionnaire français-russe des idiomes > brûler ses vaisseaux
-
20 c'est complet!
1) полно!, нет свободных мест!De nouveau, les agences. Des agences de tournées, des agences cinématographiques... C'est complet, mon vieux. On te fera signe... (H. Troyat, Grandeur nature.) — Вновь агентства. Гастрольные агентства, киноагентства... - Все переполнено, старина. Мы дадим тебе знать...
Allons bon! Tu as de l'asthme? Tu vas être malade? C'est complet! (P. Margueritte, Jouir.) — Так. Значит, у тебя астма? Он, видите ли, болен? Этого только не хватало!
См. также в других словарях:
видите ли — знаете ли Словарь русских синонимов. видите ли нареч, кол во синонимов: 1 • знаете ли (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
видите — см. видеть; в зн. вводн. сл. употр. при подтверждении правильности или опровержении чьих л. слов (обычно как укор) Видишь, а ты боялся. Видите, как хорошо получилось … Словарь многих выражений
режим полного визуального соответствия, «что видите, то и видите» — — [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993] Тематики информационные технологии в целом EN what you see is what you seeWYSIWYS … Справочник технического переводчика
Видишь ли, видите ли — ВИДЕТЬ, вижу, видишь; виденный; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
видишь ли / видите ли — вводное выражение и в значении сказуемого 1. Вводное выражение, употребляемое говорящим с целью привлечь или удержать внимание собеседника. Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении… … Словарь-справочник по пунктуации
как (ты) видишь / как (вы) видите — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) И тем не менее, как видите, мне приходится носить английскую шинель (которая, к слову сказать,… … Словарь-справочник по пунктуации
как видите — см. видеть; в зн. вводн. словосоч. Как вам ясно теперь. Я, как видите, жив и здоров … Словарь многих выражений
режим полного соответствия, «что вы видите, то и получите» — Метод конструирования в текстовой обработки, в котором формируемая команда визуализируется в виде текста на экране дисплея, максимально приближенном к печатному тексту. [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо русский толковый словарь по системотехнике… … Справочник технического переводчика
2Цар.15:28 — Видите ли, я помедлю на равнине в пустыне, доколе не придет известие от вас ко мне. 2Цар.17:16 4Цар.25:5 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Втор.32:39 — Видите ныне, что это Я, Я и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей. Втор.4:35 1Цар.2:6 Ис.45:5 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Вторая книга Царств 15:28 — Видите ли, я помедлю на равнине в пустыне, доколе не придет известие от вас ко мне. 2Цар.17:16 4Цар.25:5 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.